Korekta językowa to coraz częściej spotykany element pracy tłumacza. Nie zawsze tłumaczenie musi być wykonane przez samego tłumacza. Wiele firm posiada personel znający języki obce i mogący wykonać tłumaczenia. Jednak dla uzyskania maksymalnej pewności co do ich poprawnej formy konieczna jest korekta językowa. Ma ona szczególne zanucenie w przypadku tłumaczeń fachowych, które wymagają stosowania odpowiedniej terminologii. Nie zawsze znający język obcy mają w takiej fachowej terminologii pełne rozeznanie. Sprawdzenie ich pracy przez profesjonalnego i obeznanego z fachowym słownictwem tłumacza to dla firmy gwarancja adekwatności wykonanej pracy translatorskiej.